ترجمه گوگل ترنسلیت
ترجمه گوگل ترنسلیت
بسیاری از افراد روزانه از ترجمه گوگل ترنسلیت استفاده میکنند و با استفاده از آن به رفع نیازهای روزانهی خود در زمینهی ترجمه میپردازند.
افراد از این ابزار استفادههای گوناگونی انجام میدهند. از ترجمه متون سایتها، مطالعه مقاله و مطالب گرفته تا نوشتن مقاله و پایان نامه.
ولی سوال اینجا است که چه قدر این ایزار و ترجمه گوگل ترنسلیت قابل اطمینان است؟ آیا ترجمه را به خوبی انجام میدهد و دیگر به اصلاحات و نظارت نیازی ندارد؟ آیا ابزار خوبی برای ترجمهی متون مهم و علمی مانند مقالات هست یا خیر؟
با ما همراه باشید تا در ادامه به این پرسشها و شبهات پاسخ دهیم.
تاریخچهای مختصر از گوگل ترنسلیت
گوگل ترنسلیت خدمتی است از شرکت گوگل که برای ترجمهی متن، فایل و صفحات وب کاربرد دارد و از آن استفاده میشود.
بر خلاف بسیاری مترجمهای دیگر، گوگل ترنسلیت از الگوریتم خاص خودش استفاده میکند.
این سرویس در تاریخ ۲۸ آپریل سال 2006 راه اندازی شد و از آن روز شروع به خدمات دهی به افراد کرد.
مترجم گوگل در تاریخ ۱۵ نوامبر ۲۰۱۶ الگوریتم خود را عوض کرد و آن را به neural machine translation تغییر داد.
زبان فارسی نیز در تاریخ ۱۹ ژوئن سال ۲۰۰۹ به این سرویس افزوده شد و از آن روز مانند هر زبان دیگری در حال بهبود است و در این مدت پیشرفت و بهبود چشم گیری داشته است.
چرا ترجمه گوگل ترنسلیت مفید نیست؟
گوگل ترنسلیت هنوز راه درازی در پیش دارد تا بتواند ترجمهای خوب، روان، طبیعی و در کل شسته رفتهای ارائه دهد.
زبانها دارای پیچیدگیهای بسیاری هستند. زبانها دستور زبانهای پیچیدهای دارند، اصطلاحات و عباراتی دارند که وابسته به پیش زمینهای که وجود دارد تغییر معنی میدهند، ظرافتهای محتوایی دارند و بسیار پیچیدگیهای دیگر.
همهی این عوامل کار ترجمهی روان و خوب را برای گوگل ترنسلیت سخت میکند. اما نباید فراموش کرد که هوش مصنوعی و تکنولوژی هر روز بیش از روز قبل در حال پیشرفت هستند و دور نیست روزی که واقعا گوگل ترنسلیت بتواند ترجمهای خوب به ما ارائه دهد.
ترجمه گوگل ترنسلیت بسیار تحت اللفظی است
یکی از بزرگترین مشکلاتی که گوگل ترنسلیت دارد و شما به عنوان استفاده کننده بسیار با آن برخورد میکنید و شما را به چالش میکشد، ترجمه تحت اللفظی گوگل ترنسلیت است.
گوگل ترنسلیت بسیار زیاد بر ترجمهی کلمه به کلمه و تحت اللفظی تکیه میکند و همین موضوع میتواند باعث از بین رفتن دقت و کیفیت ترجمه گوگل ترنسلیت شود.
گوگل ترنسلیت از پس متون تخصصی بر نمیآید!
مشکل دیگر این ابزار کم بودن توانایی آن در ترجمهی متون تخصصی است. شاید گوگل ترنسلیت بتواند از پس ترجمهی بسیاری عبارات تخصصی بر بیاید ولی باز هم بسیار زیاد عبارات و کلمات تخصصی هستند که نمیتواند آنها را به درستی معنی کند.
همچنین ترجمهی عبارات تخصصی کافی نیست و گوگل ترنسلیت باید بتواند یک متن تخصصی را به درستی ترجمه کند که هنوز از پس این کار به درستی بر نمیآید.
ظرافتهای زبانی
هر زبان ظرافتهای بسیاری دارد که حتی گاهی اوقات که یک مترجم انسانی با تجربه و کار بلد نیز دست به ترجمهی آنها میزند در حین فرآیند ترجمه آن ظرافت و لطافت از بین میرود.
حال تصور کنید که ترجمه گوگل ترنسلیت در این زمینه چگونه خواهد بود.
گوگل ترنسلیت نمیتواند بسیاری از این ظرافتها را تشخیص دهد و آنها را ترجمه کند.
بسیاری اصطلاحات، کلمات عامیانه، تغییرات معنی با توجه به لحن و بسیاری دیگر ظرافتها هستند که در ترجمه گوگل ترنسلیت از بین میرود و گوگل نمیتواند به خوبی از پس ترجمهی آنها بر بیاید.
دستور زبان
گاهی اوقات پیش میآید که دستور زبان برای گوگل ترنسلیت گیج کننده است و شما میتوانید اشتباهات دستوری بسیاری در متن ترجمه شدهی خود پیدا کنید.
همچنین اگر در متن مبدا نیز ایرادات دستوری وجود داشته باشد گوگل احتمالا نمیتواند آنها را تشخیص دهد و به طبع بر همان اساس به شما ترجمهای ناقص و غلط تحویل میدهد.
آیا ترجمه گوگل ترنسلیت کارایی دارد؟
تمام مطالبی که گفتیم به این معنی نیست که ترجمه گوگل ترنسلیت کارایی ندارد و کاملا به درد نخور است!
اتفاقا این ابزار عملکردهای بسیار خوب و چشم گیری در زمینهی ترجمهی متون ساده و یا بدون پیچیدگیهای خاص از خود نشان میدهد و بسیار در این زمینه کاربرد دارد.
به طور مثال اگر شما قصد داشته باشید که متنی را به انگلیسی یا هر زبان دیگری ترجمه کنید، اگر متن سادهای باشد گوگل از پس آن تا حد خوبی بر میآید.
اگر خود نیز تا حدودی به آن زبان مسلط هستید و قصد ترجمهی متن را به کمک گوگل دارید، در این مورد نیز گوگل میتواند متن را به صورت خوبی ترجمه کند و پایهی خوبی را در اختیار شما بگذارد.
پس از آن شما خود باید آستین بالا زده و به بررسی متن پرداخته و هر جایی که به اصلاحات و تغییرات احتیاج بود، آنها را انجام دهید.
ترجمه گوگل ترنسلیت برای متون علمی و مقاله
اگر با متنی علمی مواجه شدهاید که قصد مطالعهی آن را دارید و در ترجمهی آن به کمک احتیاج دارید میتوانید بر روی ترجمه گوگل ترنسلیت حساب باز کنید. با این که شاید نتواند متون تخصصی را به خوبی ترجمه کند اما میتواند کمک خوبی برای شما برای درک مفهوم کلی آن مقاله باشد.
اگر میخواهید مقالهی خود را به انگلیسی ترجمه کنید به هیچ وجه استفاده از مترجم گوگل توصیه نمیشود. بهترین کار این است که ترجمهی مقالهی خود به انگلیسی را به فردی متخصص و حرفهای بسپارید تا نتیجهای خوب و مورد قبول بگیرید.
سخن پایانی
همان طور که مشاهده کردید، گوگل ترنسلیت ابزاری بسیار کاربردی و مفید است و بسیاری افراد از آن به طور روزانه استفاده میکنند.
این ابزار به خوبی از پس ترجمهی متون ساده، بدون پیچیدگی و غیر تخصصی بر میآید اما هنگامی که با متون پیچیده و تخصصی رو به رو میشود ممکن است که نتواند به خوبی از پس ترجمهی آن بر بیاید.
امیدواریم که این مطلب در رابطه با ترجمه گوگل ترنسلیت مورد استفادهی شما واقع شده و برای شما مفید بوده باشد.
همچنین شما میتوانید برای استفاده از خدمات علمی و پژوهشی ما از وبسایت گروه تحقیقاتی ایران سرچ بازدید نمایید.

